Atelier de Idei, Idei cu emotii, Tineri

#20yearsChallenge: De la broșuri tipărite și un dicționar poliglot la un translator electronic

Spread the love

Jurnal de Bord 17.12.2023

Competiția SuperBlog s-a terminat demult și dacă tot sunt acasă am ales să deschid un film pe Netflix și să savurez un pahar de vin roșu cupajat din Portugalia, un vin roșu realizat din două soiuri autohtone portugheze – Tinta Roriz și Castelao.

Și mi-am adus aminte de expedițiile lui Vasco da Gama și nu știu câți își mai amintesc când vă povesteam despre un translator electronic pe nume Vasco Translator și cum ar fi arătat expedițiile din acea perioadă cu tehnologia de azi. Dar ideea e că nici nu trebuie să fac un exercițiu de imaginație. E suficient să vă povestesc ce am pățit la Paris în vara lui 2001 când nu exista Facebook, Social Media și aveam un telefon fără cameră foto sau alte urme de inteligență, când nu exista nici Vasco Translator V4 și niciun alt sistem inteligent de traducere instant. Dar detaliile în rândurile care urmează!

➡ Paris 2001 și cât de inutil este în călătorii un dicționar poliglot

Cei ce aveți 40 plus sau sunteți născuți în intervalul 1980 – 1988 știți despre ce vorbesc. Ideea e că în 2001 era în vogă dicționarul poliglot de la Teora. Era bun de citit. Puteai instantaneu să descoperi cum se spune la cuvântul masă de exemplu în 5 limbi străine: spaniolă, franceză, engleză, germană și italiană. Problema e că era extrem de inutil și nepractic dacă doreai să îl folosești într-o situație reală și o să vă explic și de ce.

Eram în vara lui 2001, la final de clasa a X-a când, printr-o conjunctură fericită am ajuns la Paris. Eram extrem de mândru că am plecat la mine cu dicționarul poliglot. Mai ales că eu nu știam o boabă de franceză deși pe hârtie făceam franceză din clasa a II-a. Vorbeam limba engleză la nivel de plus mediocru dar din limba franceză știam maxim să spun ,,Bonjour”. Anyway. Am ajuns la Paris și doream să aflu ruta cea mai bună de metrou spre Turnul Eiffel. Bine, nu eram singur, eram înconjurat de colegii mei și de alte cadre didactice dar am avut atunci o epifanie. Mi-a dat seama cât de inutil era dicționarul pe care îl purtam cu atâta mândrie și vă spun și de ce.

Să presupunem că apărea în fața mea o franțuzoaică și doream să o întreb despre metrou. Cum procedam? Îi făceam semne să se oprească apoi o rugam să aștepte să găsesc în dicționar exact întrebarea respectivă? Bun. Să presupunem că am găsit întrebarea instant în dicționar. Cum procedam mai departe? O citeam? Cum aș fi știut să citesc corect? Că oricine știe că nu toate cuvintele din limba franceză se citesc așa cum se scriu și invers. Dar ok, mergem mai departe. Să presupunem că o citeam corect. Și ea îmi răspundea entuziasmată în limba franceză. Cum aș fi tradus răspunsul ei? O rugam să caute în dicționar? Atunci a fost momentul când mi-am dat seama cât e de inutil acel dicționar. Dicționar care arăta cam așa.

 

sursa foto: canva.com

➡ #20yearsChallenge: Din Paris fără tehnologie, în Amsterdam și Turcia pe modul smart

Recunosc, chiar dacă ideea de traducător instant îmi era total străină în 2021 când am fost în Amsterdam și ulterior în Instanbul, dar m-am folosit cât am putut de bine de tehnologia smartphone-ului meu ca să mă ajute să înțeleg pe unde merg și călătoresc. Și da, am ajuns să spun #iloveamsterdam pentru că am reușit să pot să mă conectez cu oamenii cu care mă întâlneam, chiar dacă vorbeam toți în engleză, o limbă care nu era nativă nici pentru mine, nici pentru ei. Mai jos aveți surprinsă viața mea în Olanda în diferite orașe precum Amsterdam și Haarlem în câteva fotografii.

Aceeași situație și la Instanbul unde am stat cât am stat și în Amsterdam. 4 LUNI. Și acolo vorbeam cu oamenii pe care îi întâlneam tot în limba engleză. Și am avut aceeași epifanie. Că nu era o comunicare autentică pentru că atât eu cât și ei foloseam o limbă de circulație internațională dar oare cuprindeam tot ce simțeam? Pentru că la întrebări seci de genul ,,Cât e ceasul,, nu se pierde nimic din sens într-o traducere, dar la discuții mai ample despre ce simți, ce crezi, în discuții unde cuvintele vin cu sens denotativ sau conotativ în diferite fraze, ce mai rămâne cu adevărat din comunicare?

➡ Cum a schimbat VASCO TRANSLATOR V4 paradigmele în comunicare?

Așa cum vă spuneam anterior, în călătoriile mele din 2021 m-am bucurat din plin de avantajele folosite de tehnologie, dar acum îmi pare rău că nu știam de Vasco și că puteam apela la un device capabil de traducere simultană din atât de multe limbi. Cum ar fi fost să vorbesc cu olandezii în limba română în discuțiile ample iar ei să vorbească cu mine în neerlandeză? Atunci am fi comunicat fără limite despre toate subiectele de la entanglement cuantic la fine dining.

Aceeași situație și în Turcia. Eu să vorbesc în limb română, ei în limba turcă și Vasco să spargă toate barierele lingvistice  doar dintr-un buton sau comandă? Dar acum știu ce să fac pe viitor dacă o să mai călătoresc în aceste țări.

Vreți să știți și voi cum funcționează Vasco Translator V4? Vă las mai jos o mostră video despre cum să folosești funcția Text Translator.

Mă opresc cu ideile și gândurile aici. Până data viitoare, pe curând, pe orice rând!

Articol scris pentru SuperBlog 2023 

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *