Uncategorized

HOUSE M.D. analizat ca la carte. Traduceri specializate in domeniul medical

Spread the love
Our Score
Our Reader Score
[Total: 0 Average: 0]
Our Score

Traducerile medicale – Pentru ca si filmele au nevoie de ele. Sau, altfel spus – traduceri specializate la academia de traduceri daca vrei sa fii precis, concis si intuitiv.

 

Sursa imagine: Tumblr

Recunosc, nu sunt un fan al limbilor straine. Vorbesc engleza la nivel mediu, inteleg conversatia cu un englez nativ, american, pot socializa in tari vorbitoare sau nu de limba engleza, dar recunosc ca la acest capitol nu excelez si in afara de limba engleza mai rup cateva fraze in spaniola, italiana, franceza si japoneza.

Prin urmare sunt constient de valoarea pe care o au birourile,agentiile de traduceri, sau, daca vrei sa faci totul la modul excelent – academia de traduceri. Spun asta pentru ca totul e complicat cand vorbim de limbi straine, mai ales atunci cand vorbim de domenii specializate precum avocatura, medicina sau tehnologia.

Imi aduc aminte cand trebuia sa fac lucrari in engleza in facultate si daca majoritatea colegilor mei incepeau sa scrie direct in engleza, eu gandeam in limba romana si apoi traduceam si diferentele erau enorme. Asa cum Shakespeare nu suna la fel in spaniola sau franceza daca nu-l citesti in limba in care s-a scris, tot asa, atunci cand incerci sa traduci ceva dintr-o limba in alta limba trebuie sa ai grija de mai multe aspecte, dincolo de vocabular.

Desi sunt mai multe seriale cu profil medical  la ora actuala pe Netflix, AXN, HBO, eu am ales sa vorbesc  despre serialul meu de suflet, DOCTOR HOUSE si de cateva momente cheie din serial care, daca ar fi fost traduse corect, sensul acelor momente ar fi fost altul…

Sursa imagine:Tumblr

➡ PATOLOGII ale limbii, diagnostic – PLEONASM subtil acut

In cele 8 sezoane HOUSE M.D.  am intalnit nenumarate greseli de subtitrare, fie ca vorbim de canale oficiale de internet, fie ca vorbim de difuzarile de pe TVR sau PRO CINEMA. O sa ajung si la partea cu documente si diagnosticuri traduse gresit de subtitrarea din limba romana dintr-un motiv care imi scapa, dar voi vorbi in schimb de cateva erori care ar trebui sa fie cat de cat relevante si usor de observat.

Imi aduc aminte de momentul in care House era fortat sa-si angajeze doctori pentru ca fostii sai colegi au ales sa plece. Inainte de a incepe sirul de provocari a incercat sa poarte conversatii firesti cu cativa posibili candidati. La un moment dat, intrebarea – “What do you want to do with your future?” a fost tradusa cu “Si…ce planuri de viitor ai?”

Niciodata, dar niciodata n-am inteles sensul acestei asocieri – Poti avea planuri despre trecut? sau despre prezentul imediat? N-ar fi mai firesc sa intrebi – Ce planuri ai? sau Ce vrei sa faci in viitor?

Sursa imagine:Tumblr

➡ TB or not TB sau eroarea “Din vs. dintre”

Imi aduc aminte de un moment din serial cand Dr. Cuddy vine nervoasa in sala unde era House alaturi de colegii sai si incepe sa-l acuze de ceva. Imi aduc aminte ca la un moment dat, Dr. HOUSE spune – “One of them is guilty. Why u point the finger to me?”

Cum s-a tradus momentul ? Simplu! Gresit! A fost ceva de genul – “Unul din ei e vinovat. De ce ma acuzi pe mine?”

Ca sa intelegeti mai bine, am sa va explic. “Din” se foloseste cand, dupa el, urmeaza un substantiv la singular – Bloggerul Gigel din competitia DWF vrea o suta de puncte.

servicii_profesionale_traduceri_swiss_solutions-300x200

“Dintre” in schimb se foloseste cand, dupa el, urmeaza un substantiv la plural – Unii dintre doctorii care lucreaza pentru House, au probleme in relatii.

Concret, corect ar fi fost momentul daca ar fi fost tradus – Unul dintre ei e vinovat. De ce ma acuzi pe mine?

Sursa imagine: Tumblr

➡  “Isn’t that cute…BUT IT’S WRONG!” sau de ce te zgarie “VROIAM”

In serial sunt multe momente antologice care au ca punct de plecare dorinta si vointa. Dar, uneori, acele momente sunt traduse TOTAL gresit. Cele mai multe astfel de situatii sunt surprinse in scenele in care Doctor House o evita pe Lisa Cuddy .

Intr-o astfel de scena, Doctor HOUSE se scuza ca n-a sunat-o pe Lisa pentru o decizie medicala privind un pacient – “I really, really, want to call you. Really, i did!”.

Cum s-a tradus momentul –“Sincer, chiar vroiam sa te sun. Pe bune, chiar vroiam!”. 

Problema se pune, asa cum se poate sesiza deja, ca verbul nu e “a VROIA” ci corect trebuia tradus – “Sincer, chiar voiam sa te sun. Pe bune, chiar voiam!” 

Sursa imagine: Tumblr

➡ Cand nu stii de ce sa folosesti #decat

House e mereu superior in serial. In afara de momentul cu supradoza de vicodin si alte momente de nebunie, el e mereu deasupra tuturor. Problema se pune atunci cand e tradus pentru ca aerul sau de superioritate este fragmentat.

Concret, intr-o scena in care se duela verbal cu ai sai colegi de birou cu privire la un diagnostic, spune -“They think they ar smarter then us”. Acel moment a fost tradus – “Ei cred ca sunt mai destepti ca noi”.

Sunt sigur ca daca subtitrarile ar fi trecut prin mana profesionistilor, traducerea ar fi fost asta – “Ei cred ca sunt mai destepti DECAT noi”. Explicatia e simpla, comparativul de superioritate se exprima DOAR cu ajutorul lui DECAT 🙂

Sursa imagine: Tumblr

➡ Dar ce sa…”AIBE”  :-??

Iar pentru pozitia 5 am pastrat un cuvant care pare din alta limba. Paradoxal, acest cuvant a fost folosit in subtitrari, dar n-are nicio legatura cu limba noastra materna.

Exista un scena in care House este ironic la adresa lui Cuddy si spune ceva de genul “He probably has right, but…”. Partea interesanta este faptul ca momentul a fost tradus prin – “Este probabil ca ea sa aibe dreptate si totusi…”…

Problema se pune ca acest cuvant “AIBE” nu e romanesc. Forma corecta a traducerii ar fi – “Este probabil ca ea sa aiba dreptate si totusi”…

Dar ma opresc aici, nu vreau sa fiu spoiler. Va invit si pe voi sa urmariti serialul si vi-l recomand in engleza fara subtitrari superficiale.  La final, va las cu o colectie cu cele mai bune momente amuzante din serial.

2 thoughts on “HOUSE M.D. analizat ca la carte. Traduceri specializate in domeniul medical”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *